В рубрике "Наследники Лозинского" мы имели счастье лицезреть перевод песенки "Wenn die Soldaten", той самой, прекрасной, певшейся на мюнхенском съезде, под которую вермахт вступал в Париж и Киев, пд которую крутилась кинохроника в рейхсканцелярии.
Автор этого перевода (качество оставляем за кадром), уточнил, что песенка эта с фашизмом, де, не связана, а написана в эпоху Бисмарка. Это прекрасно. И прекрасно, что мы теперь отходим от лобового, неприязненного отношения к вермахту и германскому милитаризму. Я предлагаю отменить запрет на свастику, поскольку она придумана в качестве символа германизма не гитлеровцами, а венскими философами в том же 19 веке.
Жду с нетерпением, когда автор порадует нас переводом "Хорста Васселя", который также написан до войны и погромов в Германии, а также новым, улучшенным переводом "Майн Кампф" написанного господином гитлером до всяких его приказов по радикальному решению еврейского вопроса.
http://www.poezia.ru/salon.php?sid=48454&