Амирам Григоров (amiram_g) wrote,
Амирам Григоров
amiram_g

Category:

Стихотворение Альтермана. Перевод с иврита - Яков Гринвальд

Натан Альтерман

Бесконечная встреча

Грусть-гроза моя, я вечный твой напев,
                                        Не упрячут двери, не удержат стены!
                                        Сад моей красы, страсть строптивых дев,
                                        Голова кружится, стынут вены.

Грех печатной буквы – ты же и судья ей.
                                        Луч внезапный – бьет, слепит глаза ожег,
                                        Бой по переулкам, где заря пылает,
                                        Косишь меня, вяжешь словно стог.

Нет, не умоляй отступников тщедушных,
                                        Путником твоим, вверяюсь я судьбе,
                                        Не пекусь и не молю о днях грядущих,
                                        Лишь одна молитва – о тебе!

За порогом грусти – ночь, свечи огарок,
                                        По пустынным, темным улицам стальным,
                                        Как завещано – несу из нищеты подарок – 
                                        Финики с изюмом малышам твоим.

Славно, что сердца еще в твоей ладони,
                                        Не жалей их бег, опасен им покой,
                                        Чтобы не померкли, как на небосклоне
                                        Звезды до зари над темной мостовой.

Там луна горит, как поцелуй счастливый,
                                        Кашель грома, там, приветствует зиму.
                                        Там уронит ветку, как платочек, ива.
                                        Я ей
                                        Поклонюсь
                                        И подниму.

День придет, паду под рокот барабана
                                        В городах глухих, как поезд под откос,
                                        С головой разбитой, соберу упрямо
                                        Все улыбки средь крутящихся колес.

С иврита: Я. Гринвальд         8/3/05

Хоть я и не знаком с тексто оригинала, но как стихотворение - блеск!
Subscribe

  • Немного о русско-турецком

    Валерия Олюнина: "По линии Россия-Армения-Турция-Азербайджан сложилась парадоксальная ситуация, дисбаланс, своего рода «ножницы».…

  • Ещё о провластной публицистике

    Кстати, "коммерсант" во время карабахской войны получил разнарядку, как и вся пропутинская пресса, "мочить" армян. И какая-то…

  • о провластной публицистике

    Итак, два направления отечественной провластной публицистики по вопросу союзничества России и Турции. Первое - шлюхачество и наташизм без…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments